您好!今天是
設為主頁收藏本頁
社交網站:
當前報章2021年08月14日
今日導讀
本報新聞
字體: 放大 還原 縮小
西藏藏語電影譯制的一束光
    【中新社拉薩8月8日電】(中新社記者 趙朗)1947年出生的色曲卓瑪如今已經退休,這位74歲的老人曾是西藏第一代電影配音演員,與同輩一道開啟了西藏藏語電影譯制時代。
    色曲卓瑪出身拉薩貧苦家庭,西藏和平解放後才有了讀書機會。但因要照顧家裡,1965年初中畢業後便參加工作,被分到西藏自治區電影公司(今西藏自治區電影公共服務中心)剛成立的譯制組,成為一名配音演員。
    “剛成立時祗有4個人,導演、配音、機務、翻譯等,大家一人身兼多職。”色曲卓瑪憶述,“那時錄音棚房間簡陋,錄音時經常把周圍的雜音錄進去,像鳥叫聲。”儘管如此,在娛樂文化匱乏的年代,帶著粗糙感的電影仍受大家喜歡。即便颳風下雨,人們也要步行或是騎著牛馬去看露天電影。1965年,西藏譯制了第一部藏語電影《豐收之後》,色曲卓瑪參與了劇中多個角色的配音。但在眾多配音角色中,她最喜歡電影《英雄兒女》中的王芳。“配音時入戲太深,遲遲走不出來。”
    近40年的演藝生涯,齣戲入戲間,色曲卓瑪完成了第一代配音演員的使命。
    普布扎西是西藏自治區電影公共服務中心譯制科導演,22歲的他從色曲卓瑪這一代人肩上接過重任,從配音演員一路成長。“自小看著藏語譯制電影長大,印象最深的是《地道戰》《地雷戰》《405謀殺案》。”
    那時,配音演員大多半路出家。普布扎西說:“除了跟前輩學習,私底下用磁帶錄音練習變音是最實在的辦法。”
    普布扎西認為,電影塑造經典人物形象,而配音是電影人物的另一種魅力表達。上世紀90年代,他配音印度電影《勇奪芳心》的男主人公,至今仍被大家津津樂道。
    那時,西藏譯制過不少外國經典電影,這些在農牧民眼中的小眾電影打開了他們瞭解世界的新窗口。不過,大多數農牧民更偏愛鄉村題材電影,認為更貼近生活。
    從膠片電影到數字電影,這位西藏第二代配音演員經歷了西藏電影譯制發展的大轉變,“首先配音技術更便捷,以前需要多人同時錄音,現在可以實現單軌錄音。”
    如今,西藏電影譯制團隊不斷壯大,部門職能健全,從最初的4人發展到36人。
    若說配音演員是傳遞譯制電影的靈魂使者,那麼翻譯便是靈魂內核。朗康次仁1999年參加工作,是西藏譯制電影發展中第一代專業翻譯。記者第一次見到他時,他的辦公桌上放著《漢藏對照詞典》(2014)、《藏漢大辭典》(1998)。
    朗康次仁坦言,翻譯工作最難的是無可參照,像醫藥、軍事等領域的專有名詞,祗能盡可能還原本意。所以過去翻譯也有不成熟的地方。如今,互聯網科技的發展為電影譯制提供了便利,藏漢翻譯軟件成了有力輔助。此外,網絡語言迭代快速,朗康次仁的詞庫時時更新。他說:“女兒在本地電視台從事翻譯工作,新興的網絡用語翻譯也會跟她交流探討,瞭解網絡詞本質意思後翻譯成藏語。”
    過去,藏語譯制電影是西藏基層農牧民對娛樂文化生活的迫切渴求。在三位看來,新時代下藏語譯制電影,不僅是個體化娛樂生活的需要,更益於樹立豐富的個人價值觀、國家觀、世界觀。民族文化交往交流交融的同時,高原民眾也享受著山海之外的國際文化。
昔日新聞
今日推薦
友情鏈接
聯繫我們
Email:sengpou@macau.ctm.net
sengpou888@gmail.com
電話:編輯部 28574294  廣告部 28938387 
 
圖文傳真:28388192 28316404
 
地址:澳門 蓬萊新巷 9號 地下二樓

本報逢週六休假、週日無報 (如遇特殊情況則另行公佈)

如遇颱風,晚上至凌晨時份懸掛8號或以上風球,將停刋一天

特別假期為:1月1日   春節初一、二、三    5月1日   10月2日。
(
 是日休假翌日無報。)

星報首頁 | 昔日新聞 | 各項專版 | 廣告業務 | 報社簡介 | 澳門日記