您好!今天是
設為主頁收藏本頁
社交網站:
當前報章2021年04月20日
今日導讀
本報新聞
字體: 放大 還原 縮小
百歲許淵沖仍懷赤子心 
    【中新社北京4月18日電】(記者 應妮)1921年4月18日出生於江西南昌的許淵沖,今天,迎來百歲生日。
    坐在輪椅上的許淵沖,18日下午來到北京大學為他舉行的“許淵沖先生翻譯思想與成就研討會”。一出現,他就成為全場焦點,百歲老人依然精神矍鑠。
    畢業於西南聯大外文係的許淵沖,擇一事,終一生,致力於中英、中法文學翻譯,希望讓全世界都能感受到中國傳統文化的美:他將《論語》《詩經》《楚辭》《西廂記》等翻譯成英文、法文,他的中譯英作品《楚辭》,被美國學者譽為“英美文學領域的一座高峰”。   《西廂記》被英國出版界評價“可以和莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》媲美”。
    2014年,93歲的他榮獲國際翻譯界最高獎項“北極光”傑出文學翻譯獎,也是首位獲此殊榮的亞洲得主。
    在18日的現場,盡管耳背,但是絲毫不影響許淵沖表達自己的看法;雖然羸弱,起坐都需要人攙扶,但他孜孜以求翻譯藝術的精神感動全場。
    他在講話中以“道可道,非常道”和“關關雎鳩”的譯法來闡釋中外翻譯理念的差異,以及中國傳統文化之美,“《關雎》是中國第一首詩,‘關關雎鳩’很多外國人不理解,以為‘關關’是一種鳥,其實詩裡說得很清楚,就是斑鳩鳥。可斑鳩是‘咕咕’叫啊,怎麼會成‘關關’呢?因為如果是‘咕咕雎鳩’,念起來既不響亮,韵也不美。中國古人很智慧,加了個元音成‘關關’,念得就非常舒服也很美了。”
    “美”,幾乎是貫穿許淵沖一生的事。老人今天著咖色西格呢料西服,頗有範兒;一旦說起翻譯藝術,口若懸河,聲如洪鍾,激情噴薄而出。“音美、形美、意美”,這是許淵沖在翻譯界提出的“三美論”,也是在“信達雅”基礎上,對傳統翻譯標準的具體化。認為翻譯應忠實原文的人,指責他的譯文與原文意思不符。盡管曾因此得罪不少同行,許淵沖依然我行我素,甚至有“許大炮”的綽號。
    他絲毫不在乎“大炮”的評價,還自稱“書銷中外百餘本,詩譯英法唯一人”,名片上也如是印著。此前記者曾到訪許淵沖先生家中,就“是否過於狂妄”的問題求教過他。
    “我覺得我正常,人家做不到(我做到),這算狂嗎?”在他看來,這是實事求是,不叫狂。
    才高八斗的錢鍾書曾稱讚許淵沖:“帶著音韵和節奏的鐐銬跳舞,靈活自如,令人驚奇。”
    好友楊振寧亦曾評價他:“把中國語言文字的特點植在翻譯中。”
    而許淵沖幾乎在所有場合都會談到的,就是向世界傳播中國文化之美。而這,非高質量的翻譯不可。
  “我們所處的國際化環境需要富有成效的交流,許淵沖教授一直致力於為使用漢語、英語和法語的人們建立起溝通的橋樑。”國際譯聯在“北極光”頒獎詞中如是說。
  “所以,在座諸位的重要任務之一,是使中國文化走向世界,讓世界文化更加光輝燦爛。”這是許淵沖在18日講話的最後一句,現場報以熱烈的掌聲。
昔日新聞
今日推薦
友情鏈接
聯繫我們
Email:sengpou@macau.ctm.net
sengpou888@gmail.com
電話:編輯部 28574294  廣告部 28938387 
 
圖文傳真:28388192 28316404
 
地址:澳門 蓬萊新巷 9號 地下二樓

本報逢週六休假、週日無報 (如遇特殊情況則另行公佈)

如遇颱風,晚上至凌晨時份懸掛8號或以上風球,將停刋一天

特別假期為:1月1日   春節初一、二、三    5月1日   10月2日。
(
 是日休假翌日無報。)

星報首頁 | 昔日新聞 | 各項專版 | 廣告業務 | 報社簡介 | 澳門日記