您好!今天是
設為主頁收藏本頁
社交網站:
當前報章2022年11月21日
今日導讀
本報新聞
字體: 放大 還原 縮小
中國好劇《劉三姐》等「出海」東盟
成為民心相通橋和讀懂中國渠道
    【中新社南寧11月20日電】(陳秋霞)六十多年前,中國電影《劉三姐》風靡東南亞,“圈粉”無數。現如今,中國電視劇《山海情》被譯成柬埔寨語、印度尼西亞語等20多個語種在海外播出。中國優秀視聽作品競相“出海”,成為國際觀眾感知中國、瞭解中國、讀懂中國的重要渠道。
    影視譯制與傳播高峰論壇19日在線上舉行,專家學者與業界代表共同交流中外影視作品譯制與傳播經驗,助力提昇中國視聽作品的國際化表達水平與海外傳播能力。
    中國國家廣播電視總局國際合作司一級巡視員周繼紅介紹,近年來,中國視聽產業國際傳播取得顯著成績,一批展示中華優秀傳統文化、反映時代精神的優秀視聽節目,通過高質量譯制走向海外。各影視機構主體已在柬埔寨、越南、印度尼西亞等38個國家的電視台開辦62個《中國劇場》,實現中國優秀譯配節目的海外常態化播出。
    公開報告顯示,東盟是中國視聽節目第一大國際市場。2012年以來,中國節目出口東盟總額佔中國出口全球總金額的13.13%,時長累計5.61萬小時。
    中國與東盟視聽領域的交流合作不斷深化,交流合作機制和平台日益完善。連續四年在廣西舉辦的“中國—東盟視聽周”已成為中國和東盟視聽產業合作主平台。
    依託地緣相近、人緣相親的區位優勢,廣西廣播電視台已在柬埔寨、泰國等東盟國家開設了《中國劇場》《中國動漫》《多彩中國》等電視欄目,譯制播出了100多部6000多集中國影視劇。《山海情》《紅樓夢》《琅琊榜》《西遊記》等譯制視聽作品走進東盟各國,增進中國與東盟民心相通。
    多名專家學者認為,譯制水平是中國影視劇海外傳播的關鍵。
    如何提高譯制水平,實現中國視聽作品在海外高水平傳播,達到中外文化有效溝通目的,是當前急需解決的問題。
    周繼紅認為,譯制工作者要注重研究語言文化差異、受眾和市場,不斷提昇視聽作品本土化譯配的適配性、觀賞性和藝術性,以滿足國內外受眾的觀賞需求。
    “我們將攜手東盟各國媒體機構,互學互鑒,共同做好中國影視劇、視聽節目、期刊雜誌等對外的譯制傳播,助力實現優秀中華文化走出去。”廣西廣播電視台副總編輯鄭葵表示。
    “在譯製片處於低迷期的大背景下,要注重對新人配音演員的專業考察與培養,始終堅守‘劇本翻譯要有味,演員配音要有神’的譯制原則。”中國廣播藝術團國家一級演員、配音導演廖菁說。
    周繼紅稱,中國國家廣播電視總局國際合作司今年底將宣佈啟動“國際青年視聽傳播計劃”,希望發掘更多具有真才實學、能說會道的青年人才,加強對外傳播力量。此外,該局發佈的《廣播電視和網絡視聽節目對外譯制規範》,也將提昇中國對外譯製作品的質量與海外傳播效果。
昔日新聞
今日推薦
友情鏈接
聯繫我們
Email:sengpou@macau.ctm.net
sengpou888@gmail.com
電話:編輯部 28574294  廣告部 28938387 
 
圖文傳真:28388192 28316404
 
地址:澳門 蓬萊新巷 9號 地下二樓

本報逢週六休假、週日無報 (如遇特殊情況則另行公佈)

如遇颱風,晚上至凌晨時份懸掛8號或以上風球,將停刋一天

特別假期為:1月1日   春節初一、二、三    5月1日   10月2日。
(
 是日休假翌日無報。)

星報首頁 | 昔日新聞 | 各項專版 | 廣告業務 | 報社簡介 | 澳門日記