您好!今天是
設為主頁收藏本頁
社交網站:
當前報章2022年04月02日
今日導讀
本報新聞
字體: 放大 還原 縮小
荷語《紅樓夢》翻譯歷時13年
    (續前)中新社記者:現在荷蘭語全譯本面世數月,您的感覺如何?讀者的反應如何?
    哥舒璽思:我挺驚喜。譯本的反響比我想像得好,讀者特別喜歡。首印全賣光了,出版社正在組織加印。
    對荷蘭讀者來說,讀《紅樓夢》像走進一個完全陌生的世界。它是18世紀中國很傳統的封建社會,讀者開始可能覺得一切都很陌生,不太理解書中人物的所作所為,但一般讀到100頁或150頁後,會完全進入《紅樓夢》的世界,被書中人物強烈吸引,“欲罷不能”,祗能繼續把書全部讀完。
    有讀者在我的推特賬戶留言,告訴我剛讀完《紅樓夢》,完全被《紅樓夢》的世界迷住,現在正式“告別”;還有北布拉班特省(荷蘭南部省份)公立圖書館的館長特別喜歡這本書,計劃組織一系列活動,讓讀者深入瞭解《紅樓夢》的背景;另有一些讀者因為之前讀過《莊子》的荷蘭語譯本,讀《紅樓夢》就聯想到《莊子》裡的一些細節。這讓我覺得很有意思,他們先讀《莊子》,再讀《紅樓夢》,可以說已對中國傳統文化有所瞭解。
    中新社記者:《紅樓夢》作為文學巨著,可謂洞察中華文化的視窗,您認為荷蘭語全譯本對於向荷蘭大眾尤其是年輕人傳播中華文化會起到什麼作用?
    哥舒璽思:它可以起到很大作用。普通荷蘭人對中國傳統文化不太瞭解,但是讀《紅樓夢》可以找到很多共鳴。比如書裡住在大觀園的女孩,心裡知道美好的生活很快就會結束,因為要結婚,婚後也不知道會發生什麼,可能命運會很悲慘,那種人生無常、對未來迷茫和焦慮的感覺尤其會令年輕人認同。
    還有賈寶玉,家人對他的期望很大,我記得自己20多歲第一次讀《紅樓夢》的時候,想到生活帶來的壓力以及對未來把握不住的感覺,就對賈寶玉特別感同身受;當然還有書裡浪漫的情節,比如希望誰和誰在一起,但因為各種原因一切落空,令人感覺寫得很美妙。
    著手翻譯《紅樓夢》後,我在萊頓大學漢學院開課講授《紅樓夢》的社會背景,有學生對《紅樓夢》與佛教、道教的關係很感興趣,有學生分析王熙鳳在榮國府的地位,有學生對書中的婦女地位很感興趣,還有學生因為兼修法學,分析了書裡涉及的清朝法律。
    還有《紅樓夢》對日常生活的描寫非常寫實,荷蘭讀者可以通過書裡的細節瞭解當時中國貴族的生活,比如有讀者讀完《紅樓夢》後的反應是“不可思議”,告訴我雖然書裡的那些人覺得自己很寂寞,但他們身邊都圍著僕人,穿衣、吃飯甚至喝茶都有人伺候,屋子裡的人肯定很多,這樣的觀察視角連我都沒想過。
    中新社記者:就學術層面而言,荷蘭語全譯本對荷蘭翻譯界乃至漢學界有著怎樣的意義?
    哥舒璽思:我覺得這本書的一個貢獻是告訴大家,可以把《紅樓夢》這樣的巨著翻出來,因為荷蘭翻譯界有時存在“某某書不可翻”的說法,以前很多人認為《紅樓夢》“不可翻”。
    對我們三位來說,也討論過是不是交給一個人去翻,後來覺得《紅樓夢》太複雜,一個人翻可能就垮了,兩到三個人都行,四個人太多。然後我們每個人都有擅長的地方,馬蘇菲擅長翻譯詩詞,林恪翻譯過《圍城》等很難翻的文學作品,我擅長研究中國傳統文化和中國歷史,對文言文也比較瞭解,所以我們三個人就開始合作;現在荷蘭語全譯本《紅樓夢》面世後,還有很多中國文學乃至世界文學巨著有待翻成荷蘭語,我們要繼續努力。
    從文學的角度看,荷蘭語全譯本對推動世界文學多元化發展也可以起到作用。荷蘭讀者讀完《紅樓夢》後,可能會對其它中國文學作品產生興趣,願意去讀這些作品的荷蘭語版,這會是很好的現象;還有《紅樓夢》的電視劇,如果在荷蘭能看到這樣的電視劇,我相信很多人都會看,然後說不定就會去讀《紅樓夢》。
    總的來說,我認為通過文學作品瞭解另一種文化和另一個世界十分值得。我上課時經常說,很多學生不一定喜歡中國文學,就像很多荷蘭學生對荷蘭文學也不感興趣,我希望我的課程能培養他們對中國文學的好奇心,未來他們就有可能從這顆“好奇心”出發,當翻譯或者在外交部門、文化機構工作,為推動中西文化交流互鑒做些事情。(續完)
昔日新聞
今日推薦
友情鏈接
聯繫我們
Email:sengpou@macau.ctm.net
sengpou888@gmail.com
電話:編輯部 28574294  廣告部 28938387 
 
圖文傳真:28388192 28316404
 
地址:澳門 蓬萊新巷 9號 地下二樓

本報逢週六休假、週日無報 (如遇特殊情況則另行公佈)

如遇颱風,晚上至凌晨時份懸掛8號或以上風球,將停刋一天

特別假期為:1月1日   春節初一、二、三    5月1日   10月2日。
(
 是日休假翌日無報。)

星報首頁 | 昔日新聞 | 各項專版 | 廣告業務 | 報社簡介 | 澳門日記