您好!今天是
設為主頁收藏本頁
社交網站:
當前報章2019年01月19日
今日導讀
本報新聞
字體: 放大 還原 縮小
李六乙執導話劇《哈姆雷特》登上海大劇院 
    【中新社上海1月16日電】(王笈)由著名導演李六乙執導的話劇《哈姆雷特》16日晚登台上海大劇院,再問“生存或毀滅”。“400多年來,世界舞台上對《哈姆雷特》有各式各樣的翻譯、解讀、舞台呈現,它與時代的關係非常密切。當代藝術家面對經典和傳統應該心存敬畏、承擔責任,所以我們有了這次的《哈姆雷特》。”李六乙如是感慨。
    此版《哈姆雷特》所用譯本,為劇本翻譯家李健鳴所譯。曾翻譯過多部莎士比亞作品的她,既瞭解戲劇,又有著深厚的文學功底,深諳話劇語言如“拋彩球”般,是一種對話的形式。
   “所有的編劇在寫作品時,肯定會考慮到舞台效果,考慮到演員如何一問一答。比如‘to be or not to be’,我一直是不同意‘生存或毀滅’的,完全可以用最簡單的‘在還是不在’來翻譯。這是我們大家共同討論後的成果。”
    自《哈姆雷特》問世以來,“to be or not to be”這句經典獨白仿若黑洞,吸引著世界各派學者不斷研究此中深意。中國譯者亦有“生存還是毀滅”“存在還是不存在”“活下去還是不活”等多種解讀。
    而在當晚的《哈姆雷特》中,“獨白之謎”同樣成為了打開全劇的一把重要“鑰匙”。
   除了被“簡單化”譯為“在還是不在”,獨白出現的位置對比原作中的文學位置也發生了變化。
    “後世導演、戲劇家、學者們都試圖破解一個謎——這段獨白真正應該放在什麼地方。我們從舞台呈現到文學方面做了很深入的研究,最終為這段獨白選擇了一個新的位置。”李六乙坦言自己也十分期待,這一變化將為觀眾帶來對《哈姆雷特》新的感受和認識。
    中國超強話劇陣容的精湛演繹,亦是該劇的一大亮點。此間飾演哈姆雷特的是著名演員胡軍,著名戲劇演員濮存昕飾演丹麥國王和老王鬼魂,曾參演《茶館》《白鹿原》等作品的話劇演員盧芳則一人分飾奧菲利亞和王後兩角。
    與莎劇緣分頗深的濮存昕,早在上世紀90年代就曾參演過林兆華執導的《哈姆雷特1990》,詮釋其中的哈姆雷特。他也是中國演出莎士比亞和契呵夫作品最多的演員。在濮存昕看來,莎士比亞的文本是全世界的寶貴財產,“我們今天所做的一切是為了兩百年後還有人知道莎士比亞。
   全世界每個角落都在演(莎士比亞的作品),中國人對莎士比亞要有自己的解讀。這種解讀離不開莎士比亞的文本,也要結合自己的文化,結合中國創作者們的生命狀態去發現。
   這一定是中國式的、原汁原味的莎士比亞作品。”
昔日新聞
今日推薦
友情鏈接
聯繫我們
                                       Email:sengpou@macau.ctm.net
                            sengpou888@gmail.com
                 電話:編輯部 28574294  廣告部 28938387 
                
圖文傳真:28388192 28316404
                                     
地址:澳門 蓬萊新巷 9號 地下二樓
星報首頁 | 昔日新聞 | 各項專版 | 廣告業務 | 報社簡介 | 澳門日記