您好!今天是
設為主頁收藏本頁
社交網站:
當前報章2022年01月13日
今日導讀
本報新聞
字體: 放大 還原 縮小
唐詩在俄羅斯獲得積極影響
     (續昨)“以詩譯詩”:毗鄰韵、環抱韵和交錯韵
    20世紀90年代至今,唐詩在俄羅斯煥發出新的生機。中蘇兩國關係正常化後,新時期唐詩俄譯表現出兩大特徵:一是唐詩翻譯方法不斷推陳出新,二是當代漢學家們從不同視角對唐詩展開創新性研究。如著名漢學家孟列夫繼承了阿列克謝耶夫和吉多維奇“以詩譯詩”的傳統,特別注意再現詩歌的韵腳,在譯文中嘗試用俄語的毗鄰韵、環抱韵和交錯韵再現唐詩的韵腳。他還用俄語的完整音步和不完整音步來還原“平仄”,嘗試再現漢詩中特有的雙聲、叠韵、對仗、換位等現象。這些都是對前人的創新突破。可以說孟列夫對唐詩的翻譯不僅做到了信達雅,還做到了形神兼備。
    可圈可點的唐詩學家還有俄羅斯科學院語言研究所的阿扎羅娃。她受西方翻譯理論文化學派影響較深,認為翻譯的目的就是文化轉換,在唐詩的翻譯方法上更為大膽創新。她創造性地進行翻譯實驗,組織阿里斯托夫、加琳娜、葉爾馬科娃等9位俄羅斯當代漢學家同譯杜甫的《春望》和《望岳》。一文九譯,前所未有。她還在翻譯過程中設法縮減詞彙總數,增加單詞的語義容量,並強調詩歌文本的可視化效果,認為詩行、字數、標點、重音的長短和位置都會影響文本外形和節奏表達。
    阿扎羅娃還認為唐詩俄譯可展示出俄語表達象形文字思維的潛能,俄羅斯讀者要想發展這種象形文字思維,就不能將中國詩歌的象形文字系統視為征服和操控的對象,而應將其理解為進行平等文化交流的語言體系。阿扎羅娃在翻譯過程中對中國的語言文字給予充分尊重,並認識到中國詩歌的翻譯對現代俄語及俄羅斯讀者思維的深刻影響。限於篇幅祗能介紹這兩位最具代表性的翻譯家,窺一斑而見全豹,中國傳統文化的世界影響不斷擴大,唐詩翻譯和研究在俄漸成顯學。
    李白詩歌何以推動《道德經》在俄研究?
    唐詩研究與俄羅斯的文學和漢學研究良性互動。如蘇聯傳統文學流派常用的社會批判視角,也被運用到杜甫詩歌研究。漢學家謝裡布里亞科夫深入研究了杜甫詩歌的現實性和人民性,認為杜甫是唐代詩歌社會派的創始人。這些研究成果反過來也推動了蘇聯現實主義文學和翻譯研究的發展。
    再例如現當代俄羅斯漢學家很注重研究唐詩中的宗教思想。漢學家達革丹諾夫深入研究了王維、孟浩然、白居易詩作中的禪佛思想,一時風靡俄羅斯漢學界。在此影響下,許多禪佛詩人的作品在俄得到更多譯介,如寒山詩、王梵志詩等。
    特別是孟列夫對王梵志詩歌的翻譯,讓歷經劫難沉睡在聖彼得堡的敦煌文獻重獲新生,推動了敦煌學在俄羅斯的研究和發展。同樣,俄羅斯唐詩學家對李白詩作中道教元素的研究也引發俄羅斯漢學界對中國道教研究的興趣,推動了《道德經》在俄譯介和研究。俄羅斯漢學與中國唐詩間碰撞出智慧的火花。
    唐詩影響正突破儒家文化圈
    從俄羅斯學界到普通民眾,均受到唐詩積極影響。
    俄羅斯漢學家的唐詩研究常獨辟蹊徑,讓人耳目一新。例如20世紀70年代著名俄羅斯漢學家康拉德從中西文化比較視角提出,唐代出現了“中國的文藝復興”,對人的個性的關注度在唐代獲得提昇。“由於人都生活在一個充滿人性的世界之中,所以文學、藝術、哲學都應當服務於人本身。這與西方文藝復興時期所倡導的‘人文主義’的思潮是一致的。”唐代發達的印刷業和大量的書籍加速了人文主義思潮的傳播,因此唐代以杜甫、白居易、杜牧等為代表的一大批現實主義詩人更加關注勞苦民眾、祖國的前途和命運。作為一位東方學家,康拉德摒棄了西方中心主義觀點,以平等視角看待唐代詩人及其詩歌,這深深影響了當今俄羅斯漢學研究,此前提及的當代翻譯家阿扎羅娃便是一例。
    在俄羅斯普通民眾層面,以杜甫詩歌為例,詩作中表達出的愛國主義、熱愛和平、關心普通民眾疾苦、注重人倫和仁愛,跨越時空阻隔和民族局限得到歡迎和傳誦。
   唐詩在俄羅斯研究者和普通民眾中獲得廣泛的傳播和接受說明中國傳統思想和文化對當代俄羅斯人有著巨大吸引力。唐詩中所散發出的中國傳統文化魅力正跳出東亞儒家文化圈,沿著西傳的絲路軌跡走向世界。(續完)
昔日新聞
今日推薦
友情鏈接
聯繫我們
Email:sengpou@macau.ctm.net
sengpou888@gmail.com
電話:編輯部 28574294  廣告部 28938387 
 
圖文傳真:28388192 28316404
 
地址:澳門 蓬萊新巷 9號 地下二樓

本報逢週六休假、週日無報 (如遇特殊情況則另行公佈)

如遇颱風,晚上至凌晨時份懸掛8號或以上風球,將停刋一天

特別假期為:1月1日   春節初一、二、三    5月1日   10月2日。
(
 是日休假翌日無報。)

星報首頁 | 昔日新聞 | 各項專版 | 廣告業務 | 報社簡介 | 澳門日記