您好!今天是
設為主頁收藏本頁
社交網站:
當前報章2020年05月28日
今日導讀
本報新聞
字體: 放大 還原 縮小
俄籍外教奧莉加鍾情中國文化
    【中新社西安5月24日電】(中新社記者 張一辰)“中國古代詩人中,我印象最深的是杜甫,他的詩篇不少是傷感的,所以翻譯時心情也會變得憂愁。”談起翻譯中國古詩詞的經歷,俄羅斯外教奧莉加說。
    作為西安外國語大學外籍專家、教授,奧莉加•弗拉基米羅夫娜•杜布闊娃從上世紀90年代來到中國從事語言教育工作,她鍾情于中國傳統文化,併合作翻譯了《唐詩選》《宋詞選》《西安之旅》等多部文獻和著作。
   1992年,新西伯利亞國立師範大學迎來了中國留學生,奧莉加成了他們的俄語老師。“他們當時完全不會俄語,一開始學習進展緩慢。
    為此,我和同事查閱了很多資料,也費了很多周折。後來學生們的俄語水平逐漸提高,我的心中也很欣慰。”
    如果說遇到中國留學生讓奧莉加與中國結緣,那麼與漢語結緣則是因為中國學生的一個玩笑。
    “學生對我說,奧莉加,我們已經學會了俄語,而你還不會中文。”奧莉加笑言,那時她就問自己,為什麼不去學習漢語呢?
    帶著對漢語學習的願望,1998年奧莉加在煙台大學教學期間,開始與外國學生一起上漢語課。“那段時間從早到晚,我不是去給學生上課,就是跟學生一起上課。”奧莉加坦言。
正是對漢語學習的執著,成為她日後為俄中文化交流做出貢獻的基礎。
   “我的‘路’比較平凡和簡單,從大學畢業到現在,不是教中國學生學俄語,就是讓更多俄羅斯人瞭解中國。”
    疫情期間,奧莉加選擇留校,每天通過網絡給學生授課,班裡學生的變化讓她感受頗多。“他們在寫作課上開始更多表達自己的想法,在這個特殊時期,他們變得更多去為他人著想,不再是僅僅關注自己。”
    聊起對唐詩與宋詞的翻譯之路,奧莉加表示,唐詩翻譯資料的版本很多,關於每位詩人的介紹也都不盡相同,翻譯時最重要的是找到最普遍、最固定、最普遍的提法。
  “宋詞的翻譯資料很稀缺,《宋詞選》(漢俄對照)出版前,宋詞在俄羅斯雖有一定翻譯和流傳,但就俄中兩國的文化互動交流來講,宋詞俄譯篇目相當少,翻譯工作就像是摸著石頭過河。”奧莉加說。
  “漢語熱的興起,讓越來越多的俄羅斯人對中國古典文學有興趣,這在十五年前幾乎是難以想象的。”
      奧莉加表示,對俄羅斯人來說學習中文最難之處在於要“換腦子”,中國學生學外語也面臨著同樣問題,要改變自己慣有的思維、思路,如果還保持自己的傳統學習方式其效果就好比“小腳走路”。
    “要是沒有母語的知識,外語的學習肯定效果不佳。學習外語最重要的是提高自己的知識水平。”奧莉加表示。
   “你看這首詞是十六個字,你再數數這個俄語版的是不是也是十六個字(詞)?”
    奧莉加指著自己翻譯的蔡伸《十六字令•天》笑言。 
昔日新聞
今日推薦
友情鏈接
聯繫我們
Email:sengpou@macau.ctm.net
sengpou888@gmail.com
電話:編輯部 28574294  廣告部 28938387 
 
圖文傳真:28388192 28316404
 
地址:澳門 蓬萊新巷 9號 地下二樓

本報逢週六休假、週日無報 (如遇特殊情況則另行公佈)

如遇颱風,晚上至凌晨時份懸掛8號或以上風球,將停刋一天

特別假期為:1月1日   春節初一、二、三    5月1日   10月2日。
(
 是日休假翌日無報。)

星報首頁 | 昔日新聞 | 各項專版 | 廣告業務 | 報社簡介 | 澳門日記