您好!今天是
設為主頁收藏本頁
社交網站:
當前報章2018年03月13日
今日導讀
本報新聞
字體: 放大 還原 縮小
中英戲劇界開展新合作
《哈姆雷特》等莎劇
 今年內在中國上演
 
  【新華社倫敦3月7日電】(新華社記者 樑希之)英國皇家莎士比亞劇團(以下簡稱皇莎)7日在倫敦宣佈,將與中國合作製作包括《哈姆雷特》在內的3部經典莎士比亞戲劇。這3部戲劇採用皇莎審定的新版中文譯本,將於年內在中國國內上演。
  據皇莎藝術總監格雷戈裏·多蘭介紹,2018年他們與中方合作製作《暴風雨》《第十二夜》和《哈姆雷特》3部莎劇的新譯本,這是繼《亨利五世》《李爾王》之後,皇莎再度與中國合作製作莎劇新譯本。
  據悉,本次推出的3部莎劇是皇莎劇團莎士比亞舞臺本翻譯計劃中的一部分,這一計劃以2023年莎士比亞《第一對開本》出版400週年為期,旨在創作出一套適合戲劇化呈現,便於演員演繹、普及觀眾欣賞的莎劇新譯本。
  此外,皇莎還開展了中國經典翻譯計劃,計劃將若干中國戲劇經典譯成英文,並在英國排演,重點徵集莎士比亞同時期(十六、十七世紀)的中國話劇、戲劇、戲曲和故事等,目前已收到超過45部中國經典作品的提名。
  多蘭在接受新華社記者採訪時説,英中兩國文化界合作創作經典莎劇將是非常寶貴的經歷,通過講述和分享彼此的故事,雙方可以增進理解。「在推進皇莎這兩個翻譯計劃的同時,我們也在不斷髮掘中國經典劇作厚重與燦爛的一面。我對今年在中國製作的這3部莎劇充滿期待。」
  中國駐英國大使劉曉明在發佈會上高度讚賞皇莎劇團的「中國計劃」,他認為皇莎一方面向中國「出口」適合舞臺表演的莎士比亞戲劇,另一方面從中國「進口」與莎士比亞同期的中國戲劇,並在英國表演,這將成為中英文化交流史上的一段佳話。
  新版《哈姆雷特》由李六乙導演,胡軍、濮存昕主演,將於11月底在北京首演。該劇主創人員當天也出席了發佈會。李六乙説,莎劇舞臺本翻譯計劃使中國觀眾重新認識莎翁、瞭解當代莎劇,是中英兩國文化合作交流的典範。
  胡軍説,隨着時代變遷,每一代人對《哈姆雷特》都有着不一樣的解讀,但哈姆雷特這個角色充滿人性,在任何時代都不會過時。
  曾飾演過哈姆雷特和李爾王的著名錶演藝術家濮存昕對莎士比亞的戲劇有着深刻理解。他認為,中國對莎士比亞應該有自己的解讀,這種解讀不是離開莎士比亞本身,而是在莎士比亞文本的基礎上去發現。皇莎的莎士比亞舞臺本翻譯計劃給中國劇作家和演員提供了很好的平臺。
  濮存昕説:「我們會有很多新的感受,要結合自己的文化解讀,結合中國創作者們的生命狀態,這一定是中國式的,但是離不開原來的文本,離不開莎士比亞的本意。」
昔日新聞
今日推薦
友情鏈接
聯繫我們
Email:sengpou@macau.ctm.net
sengpou888@gmail.com
電話:編輯部 28574294  廣告部 28938387 
 
圖文傳真:28388192 28316404
 
地址:澳門 蓬萊新巷 9號 地下二樓

本報逢週六休假、週日無報 (如遇特殊情況則另行公佈)

如遇颱風,晚上至凌晨時份懸掛8號或以上風球,將停刋一天

特別假期為:1月1日   春節初一、二、三    5月1日   10月2日。
(
 是日休假翌日無報。)

星報首頁 | 昔日新聞 | 各項專版 | 廣告業務 | 報社簡介 | 澳門日記