您好!今天是
設為主頁收藏本頁
社交網站:
當前報章2022年09月15日
今日導讀
本報新聞
字體: 放大 還原 縮小
任溶溶:誰說中國沒童話
    【中新社北京8月20日電】(《中國新聞周刊》記者 李靜)做起事來丟三落四的“沒頭腦”,別別扭扭、讓他往東他偏往西的“不高興”,這兩個詼諧幽默的經典兒童文學形象自1956年誕生,如今已66歲。而將這兩個形象創造出來,讓他們陪伴了幾代人的兒童文學作家任溶溶今年5月度過了他100歲的生日。在這個年紀,他仍然沒有停筆。
   去年,他退休前曾供職多年的上海譯文出版社推出了《任溶溶譯文集》,共二十卷,近千萬字,收錄了原著已進入公版領域的任溶溶主要譯作,這還僅是他全部譯著的50%。
   除了他創作的經典作品《沒頭腦和不高興》,他直接從意大利文譯出的《木偶奇遇記》迄今仍是流傳最廣的中文版本,而他晚年翻譯的《安徒生童話全集》,更是由時任丹麥首相親自榮譽授權。

    “一個小時候的自己”
    法國作家聖埃克蘇佩里說:“每個大人都曾是孩子,可惜很少有人記得。”任溶溶無疑記得,而且,這個“孩子”一生沒有離開過他。任溶溶說了很多次:“我寫兒童詩,很多的創作都在寫小時候的自己。”
    童年是一個作家重要的創作母題,出生於1923年的任溶溶那時叫任根鎏,生於上海虹口閔行路東新康裡一處沿街的兩層樓上,父親開了家紙行,專門賣進口紙,家境殷實。5歲時,他隨父母離開上海,回到廣州老宅,一待10年,童年的大部分時光在嶺南度過。“散漫”的童年時光,他大部分時間用來看“雜書”,既有舊式“打來打去”的武俠小說,也有“四大名著”,但他不喜歡《紅樓夢》,《三國演義》也一定“要諸葛亮出來之後才好看”,諸葛亮一死,他也就不愛看了。和這些書相比,最吸引他的是兩本譯作:意大利作家羅大裡的《洋葱頭歷險記》和科洛迪的《木偶奇遇記》,祗是那時,他還不清楚這種極富魅力的作品叫童話,也沒有想到幾十年後會親手把這些經典童話再翻譯成中文。
    初中,他返回上海進入英國人辦的雷士德學校念中學,大部分課程用全英文講授,因此,他在中學就打下了牢固的英文基礎。後來以一人之力完成《托爾斯泰小說全集》翻譯的翻譯家草嬰是他的中學同學,他跟著草嬰學了一陣俄文,覺得有興趣,乾脆請了一位僑居上海的俄羅斯人當家教,學通了俄文。
    1940年,他和兩個同學到蘇北參加新四軍。為防止被家人找到,他按照出發的日期10月17日,將名字改成了“史以奇”,帶他去的幹部說,姓就不要改了,於是之後的幾年,任根鎏成了“任以奇”。他在蘇北編《戰士報》,寫標語,教唱歌,也打過一些小仗,還經常能看見新四軍軍長陳毅。可惜一年不到,他就患上重病,祗得返回上海治病。病癒後,他考取了上海大夏大學中國文學系。
    任溶溶大學畢業那年,抗戰勝利,即將創刊、發表反法西斯戰爭報告文學、小說及新譯外國文學作品的《新文學》雜誌激發了他投稿的欲望,他嘗試翻譯了一篇土耳其童話《黏土做成的炸肉片》送去,沒想到竟發表在1946年1月1日出版的創刊號上。正巧他的一位大學同學到兒童書局編《兒童故事》,見他能翻譯童話,就向他約稿。
    為了找選題找資料,任溶溶到處去找可供翻譯的外文原版書。那時,在南京路惠羅公司旁,有一家“別發洋行”,裡面出售的兒童外文書琳琅滿目,尤其是迪士尼公司出版的童話書插圖精美,讓他沉迷其中。這時,時代出版社負責人姜椿芳得知任溶溶會俄語,也請他譯蘇聯兒童文學作品。自此,《小鹿斑比》《小飛象》《亞美尼亞民間故事》……他一篇接著一篇,一本接著一本,越譯越覺得有意思,再也“不可自拔”。

    “沒頭腦”和“不高興”
    1948年,在翻譯出版《里馬斯叔叔的故事》時,剛出生不久的女兒帶給他極大歡喜,於是他署上了女兒的名字“任溶溶”作筆名。以後,碰到自以為得意的作品,也署上“任溶溶”,久而久之,這個筆名影響力越來越大,他自己竟真成了任溶溶。(未完‧待續)
昔日新聞
今日推薦
友情鏈接
聯繫我們
Email:sengpou@macau.ctm.net
sengpou888@gmail.com
電話:編輯部 28574294  廣告部 28938387 
 
圖文傳真:28388192 28316404
 
地址:澳門 蓬萊新巷 9號 地下二樓

本報逢週六休假、週日無報 (如遇特殊情況則另行公佈)

如遇颱風,晚上至凌晨時份懸掛8號或以上風球,將停刋一天

特別假期為:1月1日   春節初一、二、三    5月1日   10月2日。
(
 是日休假翌日無報。)

星報首頁 | 昔日新聞 | 各項專版 | 廣告業務 | 報社簡介 | 澳門日記