您好!今天是
設為主頁收藏本頁
社交網站:
當前報章2022年06月27日
今日導讀
本報新聞
字體: 放大 還原 縮小
中國當代文學在拉美有知音
    (續前)孫新堂:在拉美進行中國文化推廣相關工作,當時我發現中拉文化交流大都停留在編中國結、包餃子、打太極等活動上。雖然這些也是中國文化,但我希望當地人能够瞭解當代中國,更加立體的中國,而文學作品就是非常好的方式。它能够讓當地讀者瞭解中國社會變遷和發展,瞭解文化形成背後的原因。
    為了推動中國作家與拉美讀者的深入交流,一方面我們在邀請作家時會選擇已經在當地翻譯出版過相關作品的作者,並提前進行預熱。隨後與當地大學、文學機構聯合舉辦中國作家講座、演講、對話等;另一方面通過更為豐富的活動增進瞭解,比如參與布宜諾斯艾利斯國際書展、墨西哥瓜達拉哈拉國際書展、布宜諾斯艾利斯國際文學節、墨西哥城國際詩歌節、麥德林國際詩歌節等當地大型活動,集中展示和推介中國作家與文學作品。
    中新社記者:中國有不少作家和詩人深受聶魯達的影響。中國文學和拉美文學如何相互影響?
    孫新堂:拉美文學,特別是拉美的“文學爆炸”,對中國當代文學影響巨大。我邀請中國作家在拉美做講座或演講時,開場他們總會提到拉美文學對自己寫作的正面影響。
   比如阿來以“聶魯達召喚我來到拉丁美洲”“我就是略薩筆下的‘阿爾貝托’”為題目,進行他在智利和秘魯的兩場演講。
    此外,馬爾克斯之於莫言、博爾赫斯之於麥家、波拉尼奧之於張悅然、富恩特斯之於陳鵬……中國作家在拉美都或多或少談及他們受到的影響。
    中國當代文學對於拉美的影響剛剛起步,還很小。拉美作家在中國汲取的養分,主要還是體現在古代文學,特別是莊子、唐詩、宋詞上。墨西哥詩人奎亞爾此前出版的一部以中國為主題的詩集《竹馬》,書名就取自李白的詩句。隨著拉美讀者閱讀中國文學越來越多,相信這個影響會逐步呈現在作品中。
    中新社記者:中國文學在拉美國家的傳播交流有何挑戰?如何推動中拉文學更好地交流互鑒?
    孫新堂:中國文學在拉美國家傳播面臨的最大挑戰主要表現在譯者數量太少;熱度不足;各部門(單位)孤軍奮戰,沒有形成合力三個方面。至於如何更好地互鑒,舉幾個例子就能說明。
    很多中國作家、詩人的拉美之行,都是他們第一次到達這片土地。詩人周瑟瑟就曾將拉美之行的所想所感集結為詩集《世界盡頭》出版。
    墨西哥詩人奎亞爾讀到了中國詩人趙麗宏的長詩《古蓮與哥窑》英文版,竟在前些日子譯成了西班牙語,發給我把關。詩人譯詩,盡得其妙!我僅為他修訂了幾處語義和意象損失。這首 詩不久前發表在智利維多夫羅基金會主辦的雜誌《阿爾塔索爾》。奎亞爾與趙麗宏這種“隔空對話”非常奇妙。
    中拉文學交流的故事其實每天都在上演,即使疫情期間也不例外。墨西哥漢學家、墨西哥學院教授莉亞娜(Liljana Arsovska)和我共同主編、主譯的《隔離期的閱讀——中國短篇小說選》即將出版,很多年輕譯者還有墨西哥學院亞非研究中心的研究生也參與了翻譯工作,非常令人欣慰。這些年輕譯者在翻譯過程中,與中國作家進行對話,交流……
    我們相信通過更加立體、多元的形式,如加大對翻譯人才的培養和資助等方式,一定可以讓中拉未來友好交流的大門越來越寬。(續完)
昔日新聞
今日推薦
友情鏈接
聯繫我們
Email:sengpou@macau.ctm.net
sengpou888@gmail.com
電話:編輯部 28574294  廣告部 28938387 
 
圖文傳真:28388192 28316404
 
地址:澳門 蓬萊新巷 9號 地下二樓

本報逢週六休假、週日無報 (如遇特殊情況則另行公佈)

如遇颱風,晚上至凌晨時份懸掛8號或以上風球,將停刋一天

特別假期為:1月1日   春節初一、二、三    5月1日   10月2日。
(
 是日休假翌日無報。)

星報首頁 | 昔日新聞 | 各項專版 | 廣告業務 | 報社簡介 | 澳門日記