您好!今天是
設為主頁收藏本頁
社交網站:
當前報章2022年12月14日
今日導讀
本報新聞
字體: 放大 還原 縮小
林語堂為東西文化交流使者

    (續昨)最近,楊柳博士給我寄來一篇文章,要我看看是不是林語堂作品。該文題為「Herbert Giles in Heaven」,刊登於1935年英文《中國評論周報》,無署名,但註明「作者為國際知名中國作家,但是願以匿名方式出版該文」。我認定此文99%出自林語堂之手。當時和《中國評論周報》有淵源的「國際知名中國作家」祗有林語堂,且文章的格調,那種幽默情調以及滲透的東西方智慧,非他莫屬。要回答「林語堂的散文創作是如何融匯東西方智慧的幽默情味的」,這篇文章便是最佳範文。文章構想著名漢學家翟理斯去世,到天堂碰到莊子、屈原、杜甫、莎士比亞等一大批中西文人,一起喝酒聊天問答,還有上帝在場。文中句句透露出機智、幽默。
    中新社記者:林語堂的小說,作為一種跨語言、跨文化、跨時空的比較文學現象,如何表現中西合璧的審美觀?
    錢鎖橋:現在有一種受西方影響的嚴重偏見,認為文學就是小說,非小說就不是文學。中國幾千年的文學長河,詩文並舉,小說很晚才出現。我認為,林語堂最擅長也最成功的是文,即「散文」。他在美國寫的「大部頭」,其實都是散文為基礎。
    前幾年我回國上課問大學生,他們說是通過《京華煙雲》電視劇知道有林語堂。《京華煙雲》是林語堂用英文創作、獻給「英勇的抗戰將士」、寫給英文讀者的小說,如果他得知現已有多個中譯版本並改編成影視劇風靡兩岸,應感欣慰。小說試圖以《紅樓夢》為模板,通過大量女性形象的描述,為「現代中國」繪製一幅畫面。這就是一個中西合璧的畫,因為中國現代性就是中西合璧。中國人當今生活的方方面面都是中西合璧。就中國女性的現代化來說,林語堂認為理想形態應是姚木蘭那樣的女性。這一點似乎已得到時間檢驗,至今仍得到社會普遍的關注,才會有那麼多影視劇對小說不斷改編、持續解讀。
    中新社記者:以細膩的東方情調觀照競爭殘酷、節奏飛快的西方現代生活,被認為是林語堂翻譯的一個特點。您是怎樣理解的?
    錢鎖橋:1942年,林語堂在其紐約豪宅給Who雜誌做了一個專訪。當時他連續出版幾本暢銷書《吾國吾民》《生活的藝術》等,聲譽如日中天。這些書有一個主題,就是「以細膩的東方情調去觀照競爭殘酷、節奏飛快的西方現代生活」。採訪中,他調侃道:美國人可能都想象我是位長著絡腮鬍子、身穿長袍、年邁的「東方智者」,你看,我西裝革履,才四十來歲,整天忙得一塌糊塗,各處演講請求都給我推了,我的寫作計劃排得滿滿的。要在現代生活中融入細膩的東方情調,談何容易。
    「細膩的東方情調」是中國文化固有的,林語堂跨文化實踐最主要的貢獻之一便是總結歸納了主要由晚明性靈派文人倡導的一整套生活美學,並在世界推廣。
    中國人緊追西方現代生活一百多年,當下中國人的生活節奏恐怕比西方還要快,有過之而無不及。是時候停一下,想想生活的意義到底在哪裡。其實,林語堂再忙,他都很會生活的,比如晚年住美國,每年都要去歐洲度假。
    中新社記者:林語堂「兩腳踏東西文化」,對當下促進中西文明交流互鑒有何啟示?
    錢鎖橋:中西文明交流互鑒需要有積極、健康的大環境。如果要搞冷戰,那交流互鑒便無從談起。
    另外,在促進中西文明交流互鑒方面,當下中國還鮮有人能超越林語堂,其中一點原因是知識結構、教育背景和林語堂相差甚遠。
    林語堂在國內上大學,畢業時中西方文化方面的訓練已相當了得。他在自己主編的聖約翰大學學生刊物《約翰聲》上已發表21篇中英文作品,其中19篇英文,另外一篇英譯中、一篇中文原作都以文言文寫就。
    所以,林語堂「兩腳踏東西文化」的啟示,首先是要讓我們認識到自己的不足。知之為知之,不知為不知。知道自己之不知,也許是第一步。(續完)
昔日新聞
今日推薦
友情鏈接
聯繫我們
Email:sengpou@macau.ctm.net
sengpou888@gmail.com
電話:編輯部 28574294  廣告部 28938387 
 
圖文傳真:28388192 28316404
 
地址:澳門 蓬萊新巷 9號 地下二樓

本報逢週六休假、週日無報 (如遇特殊情況則另行公佈)

如遇颱風,晚上至凌晨時份懸掛8號或以上風球,將停刋一天

特別假期為:1月1日   春節初一、二、三    5月1日   10月2日。
(
 是日休假翌日無報。)

星報首頁 | 昔日新聞 | 各項專版 | 廣告業務 | 報社簡介 | 澳門日記