您好!今天是
設為主頁收藏本頁
社交網站:
當前報章2025年07月22日
今日導讀
本報新聞
字體: 放大 還原 縮小
白居易詩歌為何廣泛傳播
    【6月28日電】(中新社記者 趙強)白居易,唐代現實主義詩人,也是唐代最高產的詩人之一。其詩歌題材廣泛,語言平易通俗、富有情感,代表作《琵琶行》《長恨歌》等經典作品自東向東、自東向西,得到廣泛傳播,生命力歷久不衰,影響深遠。
    白居易的詩歌為何能在東西方傳播?其傳播歷程對東西方文化交流有何啟示?安徽省宿州市白居易研究會會長趙汗青近日接受中新社“東西問”專訪,就白居易的詩歌在海外翻譯、傳播與影響等進行解讀。
    現將訪談實錄摘要如下:
    中新社記者:白居易的詩歌為何能在東西方傳播?
   趙汗青:白居易的詩歌能跨越東西方文化差異,傳播流佈,受到推崇,核心在於其實現了通俗語言、普世情感與思想內涵的高度統一。
    白居易踐行“老嫗能解”的創作觀,摒棄生僻典故,通俗易懂,使詩歌能在翻譯中最大程度保留原意,更易被不同語言讀者理解。
    例如《賣炭翁》《秦中吟》等作品,其人道關懷與西方啟蒙思想及現代左翼思潮深度契合。美國詩人詹姆斯•賴特將《新製綾襖成感而有咏》中“爭得大裘長萬丈”改寫為“願為貧者披上溫暖大衣”,延續了其中的批判和人道關懷意涵。《琵琶行》中“同是天涯淪落人”道出漂泊者的永恒孤獨,日本將其融入“物哀”美學,西方則視為存在主義共鳴。
    《長恨歌》以戲劇化結構融合史詩悲劇感,其情節張力貼近西方文學叙事。特別是“回眸一笑百媚生”等意象的強烈畫面感,又與日本“幽玄”美學相通,故日本作家紫式部在《源氏物語》中多次引用白詩。
    白居易的詩歌傳播史本質是本土化再造的過程。在日本,其諷喻詩被轉化為貴族庭園的“閑適”趣味。在西方,亞瑟•韋利的散體翻譯突出了其思想性,而詹姆斯•賴特則直接重構詩句呼應美國工人階級困境。白居易以通俗為舟、人性為槳,載著儒家仁愛、人類共情與生命哲思穿越時空。其成功證明:真正的世界性經典,在於能否用最質樸的方式,直抵人類心田,體現共通的人性。
    中新社記者:白居易詩歌的現實主義風格為何能引起西方共鳴?
    趙汗青:一是其語言的平易性與能够產生共鳴主題的結合。白居易主張“老嫗能解”,語言通俗直白,大幅降低了翻譯中意境的損耗。其詩歌聚焦日常生活(如《問劉十九》“晚來天欲雪”)、生命哲思(如“同是天涯淪落人”)等,這些主題跨越文化隔閡,易於引發東西方廣泛共鳴。
    二是現實主義與人道精神。白居易的詩歌以“文章合為時而著”為核心,其批判精神與西方啟蒙運動後的人道主義價值觀高度契合。詹姆斯•賴特在詩集中直接呼應白居易對底層民眾的悲憫。
    三是叙事性與情感張力。《長恨歌》《琵琶行》等長篇叙事詩結構完整、人物鮮明,戲劇化表達貼近西方文學傳統。其情感表達直率濃烈,異於中國傳統詩歌的含蓄,更易被西方讀者接受。
    中新社記者:能否介紹白居易詩歌在東西方的傳播情況與特點?
   趙汗青:日本平安時代,其貴族以熟讀白詩為榮。著名文人學者,例如空海和尚和菅原道真,都非常推崇白居易的詩作,將其視為文學的瑰寶。白居易的詩歌佔當時日本學者編纂的《千載佳句》總量的28%(507首)。
    19世紀末至20世紀初,英國漢學家翟理斯、亞瑟•韋利首譯白居易的詩歌。其中,亞瑟•韋利翻譯的《漢詩一百七十首》等作品奠定西方對漢詩的認知基礎。
   20世紀中後期,美國人肯尼斯•雷克斯羅斯、華茲生等詩人、漢學家推動了“創意翻譯”,艾倫•金斯堡等與白居易的詩歌展開對話。此外,詹姆斯•賴特1963年出版的詩集《枝不會斷》以白居易貶謫經歷為靈感,是跨文化再創作的標誌。
    中新社記者:白居易在日本的影響力,為何超越了李白等詩人?
    趙汗青:首先是通俗性與文化的適配:白居易的詩歌語言淺白,而李商隱隱晦、李白狂放,均難被當時日本的文人消化。
    其次是題材契合貴族審美:白居易詩歌的閑適詩,如《閑居》《喜閑》《閑樂》等,符合日本貴族生活趣味;感傷詩,如《南浦別》《花非花》契合“物哀”美學,諷喻詩則被剝離政治性轉為景物描寫。
    最後是官方推崇與嵯峨天皇以白居易的詩歌考核臣子,菅原道真模仿其排律體,白居易的文集成為宮廷教育範本,使其融入日本文化基因。
    中新社記者:白居易詩歌的傳播歷程對東西方文化交流有何啟示?
    趙汗青:真實情感其實是跨越文化壁壘的核心。白居易的詩歌以“老嫗能解”的通俗實現情感直抵,證明個體經驗書寫(如羈旅、衰老)比宏大叙事更易引發共情。
    再則,“通俗性”是跨文化傳播的重要路徑。從日本平安貴族到美國工人題材詩人,白居易詩歌的通俗性成為接納起點,修正了“唯有深奧才值得傳播”的誤區。
    還有就是本土化再創造的必要性。詹姆斯•賴特將長江縴繩轉化為明尼蘇達的暮色,紫式部將《長恨歌》重構為桐壺帝之戀,說明文化符號需經目標語境重塑方能在異地扎根。
    最後是雙向闡釋豐富經典內涵。西方學者從白居易詩歌中看到“人道主義”,日本文人提取“物哀美學”,多元解讀證明經典的生命力在於開放闡釋。
    總而言之,白居易詩歌的海內外之旅,揭示了文化交流的本質:不是單向輸出,而是以普世情感為基石,經由翻譯與本土化實現共生。因此,在推廣中華優秀文化時,我們要重視“可譯性”、情感共通性及接受者的創造性轉化能力。
昔日新聞
今日推薦
友情鏈接
聯繫我們
Email:sengpou@macau.ctm.net
sengpou888@gmail.com
電話:編輯部 28574294  廣告部 28938387 
 
圖文傳真:28388192 28316404
 
地址:澳門 蓬萊新巷 9號 地下二樓

本報逢週六休假、週日無報 (如遇特殊情況則另行公佈)

如遇颱風,晚上至凌晨時份懸掛8號或以上風球,將停刋一天

特別假期為:1月1日   春節初一、二、三    5月1日   10月2日。
(
 是日休假翌日無報。)

星報首頁 | 昔日新聞 | 各項專版 | 廣告業務 | 報社簡介 | 澳門日記