您好!今天是
設為主頁收藏本頁
社交網站:
當前報章2025年08月06日
今日導讀
本報新聞
字體: 放大 還原 縮小
文學翻譯架起中意文化「橋樑」
    【中新社烏魯木齊7月15日電】(作者 苟繼鵬 王修元)意大利漢學家、文學翻譯家、米蘭比可卡大學教授傅雪蓮,能講一口流利的中文,對中國近現代作家和文學作品如數家珍。近日,跨越數千公里赴中國新疆參加“世界漢學家看中國•新疆行”係列活動期間,傅雪蓮接受了中新社“東西問”專訪,解讀文學翻譯如何架起中意文化交流的“橋樑”。
    現將訪談實錄摘要如下:
    中新社記者:您最初如何與中文結緣?您如何通過翻譯課程激發意大利學生對中文的興趣?
    傅雪蓮:我從小就非常喜歡看書,高中時學過拉丁語、古希臘語,年輕時產生過“我從哪兒來”“外星人是怎麼回事”等各種各樣的問題,但是在意大利文化和文字中找不到答案,就想去歷史悠久、距離較遠的中國尋找答案,由此愛上了中國文學。
    我最早在意大利高校學習中文,1995年到四川大學讀了一年,1998年又到武漢大學讀了一年,1999年開始從事中國文學翻譯工作。
    最早吸引我的中國作品是《紅樓夢》和《莊子》,這兩部作品很能代表中國文化的魅力。它們有非常細節化的生活描述,可以把我帶到人物生活的那個時代。
    我不僅在米蘭比可卡大學教授中文,還在米蘭另一所大學為學生和文學愛好者做文學翻譯的培訓。我告訴學生們要成為“詞語獵人”,隨時隨地積纍中文詞彙,理解其中含義,並與相應的意大利語聯繫起來,這樣才不會“書到用時方恨少”。
    作為一名翻譯者,我有一種信念,就是這一輩子會把中國文字融入自己的生命,讓更多意大利讀者欣賞中國文學的可貴、多元和美麗。
    中新社記者:您曾翻譯過余華、韓寒、鐵凝等多位中國作家的作品,您在選擇文本時最看重哪些特質?這些作品在意大利的接受度如何?
     傅雪蓮:自1999年起,我開始從事文學翻譯工作。至今為止,翻譯的作品包括余華的《兄弟》,韓寒的長篇小說《三重門》《1988:我想和這個世界談談》,林白的中短篇小說,鐵凝、阿乙、路內、陳染、徐小斌、虹影、海男的短篇小說,海子、于堅的詩歌,孟京輝、馬原的作品片段等。
    我也涉及了對一些古代作品的翻譯,包括蘭陵笑笑生的《金瓶梅》、韓愈的《論佛骨表》、關漢卿的《包待制三勘蝴蝶夢》中的片段等。
    這些都是中國文學裡傑出、動人的作品,是讀者照見自己的鏡子,也是讀者可以汲取的豐富故事與美的寶庫。
    目前,意大利讀者對劉慈欣、余華等中國作家產生了濃厚興趣——劉慈欣帶動中國科幻文學在意大利吸引大批粉絲;余華在意大利炙手可熱,他已經跨越文學界,成為一位現象級的明星。
    中新社記者:您認為文學翻譯如何成為中意文化交流的橋樑?
    傅雪蓮:在當今世界,誤解比理解更容易產生,偏見比信任傳播得更快。而文化是我們最強的抵抗方式。我是一名文學翻譯工作者,我深知語言不是隔閡,是橋樑;文化不是界限,是紐帶。
     2016年我創立了“永恒翻譯工作室”,我想搭建起一座“橋樑”,讓更多意大利讀者欣賞可貴、多元且美麗的中國文學。通過這一平台,可以在年輕的翻譯家之間建立聯系,相互溝通並解決翻譯中的問題。希望未來有更多中國的專家、大學教授、作家、漢學家加入翻譯工作室,幫助平台更好發展,相互瞭解並解決中國文學的翻譯問題。
    此外,推動兩國作家交流往來也很重要。我曾參與組織中國作家余華、馮唐等赴意大利參加文學交流活動,這些活動非常受意大利讀者歡迎。
     對我來說,翻譯是一種文化的再創造,是一座連接不同國家、不同語言、不同價值觀的“橋樑”。當下這個世界是更加需要理解與傾聽的世界,我願意繼續投身這項事業,推動中國文學在意大利的傳播,也為意大利讀者提供一個更加真實、多元、深刻的中國圖景。
    中新社記者:中國翻譯家嚴復曾提出“信、達、雅”的翻譯標準,您如何看待這一觀點?
    傅雪蓮:“信、達、雅”指譯文要忠實原文(信)、通順明白(達)、選詞得體(雅)。這一標準強調譯文的準確性、通順性和文學性。這是關於翻譯精度和文化差異之間會出現的矛盾及問題的解決辦法。
    在翻譯過程中我常感覺到介於兩極之間的尷尬。一方面,正如意大利著名作家、學者翁貝托•埃科所說的:翻譯就等於“表達跟原本差不多一樣的事兒。”即譯者有時不得不把“原本”進行簡化,轉釋成“差不多”的意思。
    另一方面,語言像捕網一樣捕獲萬事萬物、整個世界,但也無法覆蓋每寸土地。如中文裡有一些意大利文中不存在的詞彙,還有一些概念因為與文化背景直接相關,也無法進行合適翻譯。所以,文學翻譯行為又是一種保持“異化”的過程。
    簡言之,翻譯文學便意味著拼命表達原作的起源,但有時候在翻譯過程中表達相同意思的詞語很少,甚至沒有,這就需要翻譯者在翻譯過程中充分理解、融會貫通,甚至創造新詞來表達原文的意思。總之,譯者既要重塑作品,又要對原作保持忠實。
    中新社記者:時隔三十年再次訪問新疆,您感受到了哪些變化?新疆地處古絲綢之路重要節點,您如何理解東西文化沿絲綢之路交流碰撞?
    傅雪蓮:我第一次來新疆是1995年。30年過去,我再有機會來新疆,發現新疆之大超出我的想象,新疆之美令人心動,最打動我的是這裡的人民和文化。
    我此行在新疆所經歷的一切,正是延續著馬可•波羅與利瑪竇的精神。今天,我所走的,是一條“心靈之路”,是翻譯的道路,是文化的道路,是連接人與人之間情感的道路。
    絲綢之路,不祗是貿易之路,更是文明的互通之路。是我們人類在差異中尋找共同、在多樣中擁抱和諧的智慧結晶。新疆,正是這條路上的“心臟地帶”。
    中新社記者:您認為意大利讀者對中國文學的關注點近年有何變化?您對中意文學交流的未來有何期待?
    傅雪蓮:過去二十多年間,中國文學在意大利的傳播經歷了顯著增長。不僅體現在出版商興趣的提昇和出版數量的增加上,還體現在與中國作家的交流機會增多、銷售量上昇以及漢意翻譯人才的增加上。
    1999年我開始從事翻譯工作時,意大利和法國的出版社僅指定少部分中國作品,並拒絕出版短篇小說。
   而今天,在意大利乃至整個歐洲,中國文學受到廣泛關注。中國作家的作品以其獨特的視角和深厚的文化底蘊,吸引了越來越多的意大利民眾,中意翻譯者的數量大幅增長。
    願文學成為中意兩國之間的“橋樑”,讓更多故事跨越語言與文化的邊界。
昔日新聞
今日推薦
友情鏈接
聯繫我們
Email:sengpou@macau.ctm.net
sengpou888@gmail.com
電話:編輯部 28574294  廣告部 28938387 
 
圖文傳真:28388192 28316404
 
地址:澳門 蓬萊新巷 9號 地下二樓

本報逢週六休假、週日無報 (如遇特殊情況則另行公佈)

如遇颱風,晚上至凌晨時份懸掛8號或以上風球,將停刋一天

特別假期為:1月1日   春節初一、二、三    5月1日   10月2日。
(
 是日休假翌日無報。)

星報首頁 | 昔日新聞 | 各項專版 | 廣告業務 | 報社簡介 | 澳門日記