您好!今天是
設為主頁收藏本頁
社交網站:
當前報章2024年12月25日
今日導讀
本報新聞
字體: 放大 還原 縮小
翻譚法國詩歌的詩人樹才表示
中外詩的本質都是
記錄見證人類情感

    【中新社上海12月10日電】(作者 謝夢圓 陳聰瑤)“古今中外,詩的本質是一樣的,就是人類這顆心在跳動,要通過寫詩這種形式把跳動的節奏記錄下來,給人類的情感做一個見證。”今年是中法建交六十周年,堅持多年翻譯法國詩歌的中國詩人樹才近日接受中新社專訪時表示,現在人們比任何時期都需要詩歌。二十世紀八十年代,中國各大高校興起了寫詩浪潮,出現了一批優秀的學生詩人。作為那段歲月的親歷者,已年近六十的樹才認為寫詩與自己“命運相伴”,“詩歌催生了人身上最理想的部分”。
    也正是那個時期,原本祗想做好一個詩人的樹才在圖書館“偶遇”一本法語詩集,從此走上了翻譯法語詩歌的道路,“我看到那本句式簡單但隱含憂傷和神秘的法國詩集,不過那個詩人在中國並不太為人所熟知。所以我開始試著翻譯法國詩歌,最初祗是想把好東西分享給朋友”。
    從大學時期開始,樹才在詩歌翻譯方面的嘗試逐漸深入,翻譯出了勒韋爾迪、勒內•夏爾、博納富瓦等法國重要詩人的詩選集。此外,他也在各所大學做講座講授法語詩歌的漢譯以及對翻譯學理論的思考。2004年起,樹才還與法國駐華使館合作將法國“詩人的春天”系列詩歌活動移植到中國。2008年,憑藉在中法詩歌交流中作出的貢獻,他還獲得法國政府頒發的“教育騎士”勛章。
    在樹才看來,無論古今,中國詩的一大特點就是強調與自然相遇,是人處在天地之間看到外物,從而內心被喚起,“雖說中國現代詩歌不再強調押韵,但核心的靈感來源沒有變化,我認為這是一種自然詩學,強調人和自然的關係、外景和內心的交融”。至於法國詩,給樹才留下深刻印象的是“先鋒探索”這一特點,“世界範圍內,詩歌的現代性是從法國開始的,它突破了古典詩歌押韵這一類外在形式的束縛”。雖然各有特點,但樹才認為,中國詩和法國詩本質上都是記錄人類感情。不過,他也坦言,這些可分享可溝通的感情有時很難翻譯到位,“在一種語言裡被表達過的,在另一種語言裡永遠能找到再表達一次的可能,可翻譯解決不了所有問題”。例如,一些中文詞語很難在其他語言中找到對應,法語中的時態和名詞陰陽性等也較難用中文表達。
    “在中法詩歌翻譯中怎麼建立理解?除了通過眼睛理解字面意義外,還需要打開耳朵聽,聽那些法文詩句之間的東西,它們像空氣一樣在詩句中流動。
昔日新聞
今日推薦
友情鏈接
聯繫我們
Email:sengpou@macau.ctm.net
sengpou888@gmail.com
電話:編輯部 28574294  廣告部 28938387 
 
圖文傳真:28388192 28316404
 
地址:澳門 蓬萊新巷 9號 地下二樓

本報逢週六休假、週日無報 (如遇特殊情況則另行公佈)

如遇颱風,晚上至凌晨時份懸掛8號或以上風球,將停刋一天

特別假期為:1月1日   春節初一、二、三    5月1日   10月2日。
(
 是日休假翌日無報。)

星報首頁 | 昔日新聞 | 各項專版 | 廣告業務 | 報社簡介 | 澳門日記