您好!今天是
設為主頁收藏本頁
社交網站:
當前報章2024年08月27日
今日導讀
本報新聞
字體: 放大 還原 縮小
《黑神話:悟空》
全球銷量千萬套

巧譯中華文化受好評

    【中新社重慶8月24日電】(梁欽卿)連日來,中國國產單機遊戲《黑神話:悟空》在全球引發“西遊熱”。截至23日21時,《黑神話:悟空》全平台銷量已超過1000萬套,全平台最高同時在線人數300萬人。該遊戲發售不到4天就破千萬銷量,這樣的成績不僅在中國國產遊戲歷史上尚屬首次,放眼全球也屈指可數。 遊戲發售後,許多巧妙的翻譯引發業界熱議與贊賞。比如,“妖怪”一詞被翻譯為“Yao Guai”,“金箍棒”也直譯為“Jin Gu Bang”,這樣的案例在遊戲中還有很多。
    從事翻譯行業的“90後”侯嬌嬌是一位資深遊戲玩家,自從《黑神話:悟空》上線以來已玩了十餘個小時。她告訴記者,遊戲裡不少翻譯都做得很講究,比如遊戲英文名,製作方把“悟空”直譯為Wu Kong,而不是Monkey King,更能體現角色背後的中華文化特色。“就像我曾經背英語單詞,面對一個陌生詞彙,就會去查資料瞭解這個詞的內在意思,進而去瞭解一種文化。”此前,《黑神話:悟空》製作人馮驥在受訪時就表示,在翻譯某些角色時會發現特別困難,遇到這種情況會停下來先去想能不能去搬海外現成的、容易理解的概念,發現並不完全適用。那些在中國文化裡獨有且祗指向某一個體的名詞,就會用到拼音發音,最典型的就是“悟空(Wu Kong)”。
     重慶出版集團青少分社社長、總編輯林郁雖是遊戲“外行”,但對該遊戲也有所耳聞。她告訴中新社記者,通過拼音翻譯能將中國獨特的文化概念直接與國際觀眾溝通,使他們能更全面地理解這一形象。比如“妖怪”,在中華文化中不僅是一種生物,更是承載著歷史、傳說與地方特色的符號。“這一翻譯選擇既保留了原詞的音韵美,又有效減少可能產生的誤解,讓觀眾理解角色的同時展現作品趣味性。”
    不過,她也認為,本地化最重要的還是需做到“信達雅”,面向海外群體,遊戲不僅要在直譯方面下工夫,也要注重意譯工作,祗有兩種方式相結合,才能更好幫助玩家理解內容、瞭解文化。

 
昔日新聞
今日推薦
友情鏈接
聯繫我們
Email:sengpou@macau.ctm.net
sengpou888@gmail.com
電話:編輯部 28574294  廣告部 28938387 
 
圖文傳真:28388192 28316404
 
地址:澳門 蓬萊新巷 9號 地下二樓

本報逢週六休假、週日無報 (如遇特殊情況則另行公佈)

如遇颱風,晚上至凌晨時份懸掛8號或以上風球,將停刋一天

特別假期為:1月1日   春節初一、二、三    5月1日   10月2日。
(
 是日休假翌日無報。)

星報首頁 | 昔日新聞 | 各項專版 | 廣告業務 | 報社簡介 | 澳門日記