您好!今天是
設為主頁收藏本頁
社交網站:
當前報章2024年04月30日
今日導讀
本報新聞
字體: 放大 還原 縮小
多位中外專家熱議中華文化
「走出去」如何過好「翻譯關」

    【中新社濟南4月20日電】(記者 趙曉 李欣) “漢語典籍翻譯工作應由中國學者和外國漢學家共同完成”“要在文明互鑒中建立中國自主的翻譯學”……4月20日,30余位中外專家在濟南圍繞“翻譯與中華文化走向世界”的主題,為中華文化“走出去”過好“翻譯關”支招。
    當天,山東大學《文史哲》編輯部舉辦人文高端論壇暨《文史哲》國際版十周年回顧與展望學術研討會。
     對於如何通過翻譯讓以英語或其他外文為母語的西方人讀懂中華文化,北京外國語大學教授張西平認為,首先要解決“誰來譯”和“如何譯”。“從中國典籍的翻譯歷史來看,各國漢學家是翻譯主力。因此要鼓勵更多海外漢學家參與到中國政府的‘中譯外’項目中,將中外合作翻譯作為基本原則,同時中國要在文明互鑒中建立自己的翻譯學理論。”
    歐洲科學與藝術院院士曹順慶認為,成功的文學翻譯不僅要求譯者精確再現原作,還要深諳比較文學變異學的原理,順應文化與文學“他國化”變異的內在邏輯。“換言之,中華文化的國際傳播離不開對文化固有差異的深刻理解與對文明異質性的尊重。”
    山東大學《文史哲》雜誌主編杜澤遜在接受記者採訪時提出,翻譯工作要兼顧語言轉換和文化交融,是在A文化和B文化之間產生的C成果。“中譯外的作品對很多中國人來說比較生疏,我們更瞭解外譯中作品。因此,中華文化‘走出去’可以從外國文化‘走進來’中受到啟發。”
    “評估翻譯水平有不同的標準,其中最關鍵的是接受度。”美籍專家、《文史哲》國際版執行主編孟巍隆以該期刊為例說,他們的翻譯團隊由約10位外國學者組成,他們熟知外國讀者的語言表達習慣。由此期刊作品在海外發行後,可讀性更強,西方人更易接受和理解。
昔日新聞
今日推薦
友情鏈接
聯繫我們
Email:sengpou@macau.ctm.net
sengpou888@gmail.com
電話:編輯部 28574294  廣告部 28938387 
 
圖文傳真:28388192 28316404
 
地址:澳門 蓬萊新巷 9號 地下二樓

本報逢週六休假、週日無報 (如遇特殊情況則另行公佈)

如遇颱風,晚上至凌晨時份懸掛8號或以上風球,將停刋一天

特別假期為:1月1日   春節初一、二、三    5月1日   10月2日。
(
 是日休假翌日無報。)

星報首頁 | 昔日新聞 | 各項專版 | 廣告業務 | 報社簡介 | 澳門日記