您好!今天是
設為主頁收藏本頁
社交網站:
當前報章2021年04月19日
今日導讀
本報新聞
字體: 放大 還原 縮小
翻譯家許淵沖談
百歲的美與快活

    【中新社北京4月14日電】(記者 應妮)“我的好處就是與眾不同”,著名翻譯家許淵沖14日在北京亮相,百歲的他精神矍鑠,聲如洪鍾。
    商務印書館推出“許淵沖漢譯經典全集”,首發的第一輯包括“莎士比亞戲劇精選”14本和“王爾德戲劇全集”6本(8個戲劇作品)。14日這個以“100歲的美與快活”為主題的發佈會,因為許淵沖的到場而格外其樂融融。
    當被問到莎士比亞戲劇中最喜歡的人物時,許淵沖直言“各有千秋”,“羅密歐和朱麗葉我喜歡,安東尼與克莉奧佩特拉我喜歡,哈姆雷特我也喜歡,每個人物都各有千秋對不對?”
    再被問莎士比亞和王爾德更喜歡誰的時候,他還是答以“各有千秋”。“莎士比亞早兩百年,王爾德有的方面勝過,有的還是不如。其實,我喜歡過莎士比亞,也討厭過莎士比亞。祗要你自己覺得美就可以了。”
    他屢屢談及自己對於翻譯和創作的態度就是“要美”,要追求語言文字的美和翻譯表現的美。而“快活”,這位百歲老人幽默地說,“我十歲就開始看商務印書館的《兒童世界》,那時候很快活;現在一百歲了,他們又出版了這兩部書,是‘美’,也是給大家帶來快活。”
    許淵沖將自己的翻譯人生總結為“知之、好之、樂之”,意即好的譯文,不僅要讓讀者“知之”,就是知道原文說了什麼,也要讓讀者“好之”,就是喜歡,覺得美;最後還要讓讀者“樂之”,就是從中得到閱讀的樂趣。
    “美,是沒有國境、也沒有止境的。我希望大家分享全世界的美,也要把中國的美傳播出去,讓全世界都越來越美。不管大家喜歡什麼,希望到最後都祗剩下真善美。”老人的一席話,引來全場熱烈掌聲。
    許淵沖在國內外出版中、英、法文著譯一百多部,他將《論語》《詩經》《楚辭》《西廂記》等翻譯成英文、法文,還將西方名著《包法利夫人》《紅與黑》《約翰·克裡斯托夫》等譯成中文。他的中譯英作品《楚辭》,被美國學者譽為“英美文學領域的一座高峰”。《西廂記》被英國出版界評價“可以和莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》媲美”。
   2014年,93歲的他榮獲國際翻譯界最高獎項“北極光”傑出文學翻譯獎,也是首位獲此殊榮的亞洲得主。
昔日新聞
今日推薦
友情鏈接
聯繫我們
                                       Email:sengpou@macau.ctm.net
                            sengpou888@gmail.com
                 電話:編輯部 28574294  廣告部 28938387 
                
圖文傳真:28388192 28316404
                                     
地址:澳門 蓬萊新巷 9號 地下二樓
星報首頁 | 昔日新聞 | 各項專版 | 廣告業務 | 報社簡介 | 澳門日記