您好!今天是
設為主頁收藏本頁
社交網站:
當前報章2019年09月07日
今日導讀
本報新聞
字體: 放大 還原 縮小
中國現當代文學作品
在阿拉伯國家受歡迎

    【新華社開羅8月27日電】(新華社記者李碧念 夏晨)由艾哈邁德·賽義德(中文名白鑫)翻譯的王小波代表作《黃金時代》近日正式在阿拉伯地區銷售,這標誌著又一部中國現當代文學作品成功進入阿拉伯國家。目前,已有不少中國現當代作家的作品被翻譯成阿拉伯語出版,遲子建、劉震雲、徐則臣等作家在阿拉伯世界贏得較高知名度。
    白鑫是寧夏智慧宮文化傳媒有限公司創始人之一,該公司專門從事中國圖書的阿拉伯語翻譯和出版。據他介紹,目前已有60多位中國現當代作家的作品被翻譯成阿拉伯語並在阿拉伯國家出版銷售,其中包括莫言、劉震雲、遲子建、余華、賈平凹等在中國家喻戶曉的作家。此外,包括曹文軒在內的兒童文學作家的作品及一些兒童繪本也已譯成阿拉伯語出版。
    白鑫說,劉震雲的《一句頂一萬句》、遲子建的《額爾古納河右岸》、王剛的《英格力士》阿文版銷量可觀。其他受歡迎的文學作品還包括徐則臣的《啊,北京》《跑步穿過中關村》、余華的《活著》《許三觀賣血記》《在細雨中呼喊》等。其中,《在細雨中呼喊》出版後廣受關注,網上相關書評有1000多條,不少阿拉伯國家著名學者也紛紛寫下書評。此外,蘇童和維吾爾族作家阿舍的作品也比較受歡迎。
    埃及明亞大學中文系教師、《額爾古納河右岸》阿文版譯者艾哈邁德·扎裡夫·阿勒卡迪認為,故事性是中國文學吸引阿拉伯讀者的重要原因。他說,阿拉伯人民喜歡講故事,也喜歡聽故事,這是在阿拉伯國家產生《一千零一夜》的原因。在阿拉伯國家不僅能看到中國現當代文學作品,還有諸多中國經典文學作品。上海外國語大學阿拉伯語言文學教授王有勇介紹說,目前《荀子》《列子》《菜根譚》《老子》《莊子》《楚辭》等已被翻譯成阿拉伯語並在阿拉伯國家出版發行,他本人翻譯的《圍爐夜話》預計將於年內出版。
    我們不僅要讓阿拉伯民眾了解中國現當代文學作品,也要讓他們了解我們的經典文學作品,這樣才會對中國文化有更完整、全面的認識。經典文學可以讓阿拉伯讀者看到我們的文化積澱、歷史傳承,對阿拉伯人了解當下的中國。」
昔日新聞
今日推薦
友情鏈接
聯繫我們
Email:sengpou@macau.ctm.net
sengpou888@gmail.com
電話:編輯部 28574294  廣告部 28938387 
 
圖文傳真:28388192 28316404
 
地址:澳門 蓬萊新巷 9號 地下二樓

本報逢週六休假、週日無報 (如遇特殊情況則另行公佈)

如遇颱風,晚上至凌晨時份懸掛8號或以上風球,將停刋一天

特別假期為:1月1日   春節初一、二、三    5月1日   10月2日。
(
 是日休假翌日無報。)

星報首頁 | 昔日新聞 | 各項專版 | 廣告業務 | 報社簡介 | 澳門日記